A. GÖLPINARLI :
Sonra kaşını çattı, suratını astı,
ADEM UĞUR :
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.
BEKİR SADAK :
Sonra kaslarini catti, suratini asti;
CELAL YILDIRIM :
Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.
DİYANET :
Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
DİYANET VAKFI :
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
DİYANET İSLERİ :
Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
FİZİLAL :
Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
İBNİ KESİR :
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
MUHAMMET ESED :
sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra surat astı, kaşlarını çattı,