A. GÖLPINARLI :
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
ADEM UĞUR :
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
BEKİR SADAK :
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
DİYANET :
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
DİYANET VAKFI :
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
DİYANET İSLERİ :
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
H. BASRİ ÇANTAY :
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
FİZİLAL :
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
İBNİ KESİR :
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
MUHAMMET ESED :
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).