Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).
A. GÖLPINARLI :
Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
ADEM UĞUR :
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
BEKİR SADAK :
Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
CELAL YILDIRIM :
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
DİYANET :
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
DİYANET VAKFI :
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
DİYANET İSLERİ :
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
FİZİLAL :
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
İBNİ KESİR :
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
MUHAMMET ESED :
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
ŞABAN PİRİŞ :
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.