ADEM UĞUR :
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
( O elçi, melekler arasında kendisine) orada itaat olunandır; hem de (vahye karşı) emindir.
BEKİR SADAK :
(19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
CELAL YILDIRIM :
O elçi kendisine uyulandır, güvenilirdir.
DİYANET :
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
DİYANET VAKFI :
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi)dir.
DİYANET İSLERİ :
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
muta´ orada, emîn
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Orada kendisine itaat edilendir, güvenilendir.
GÜLTEKİN ONAN :
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir (emiyn).
H. BASRİ ÇANTAY :
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
FİZİLAL :
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
İBNİ KESİR :
Kendisine uyulandır, emindir.
MUHAMMET ESED :
itaat edilen ve güvene layık birinin (sözü)!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
TEFHİMÜL KURAN :
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada (kendisine) itâ´at edilen, güvenilendir.