A. GÖLPINARLI :
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
ADEM UĞUR :
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
BEKİR SADAK :
Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
CELAL YILDIRIM :
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
DİYANET :
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
DİYANET VAKFI :
(10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
DİYANET İSLERİ :
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
GÜLTEKİN ONAN :
´Mutsuz, bedbaht´ olan ondan kaçınır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
FİZİLAL :
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
İBNİ KESİR :
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
MUHAMMET ESED :
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
´Mutsuz bedbaht´ olan da ondan kaçınır.