A. GÖLPINARLI :
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
ADEM UĞUR :
Takdir edip yol gösteren,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
BEKİR SADAK :
O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
CELAL YILDIRIM :
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
DİYANET :
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
DİYANET İSLERİ :
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
GÜLTEKİN ONAN :
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
H. BASRİ ÇANTAY :
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
FİZİLAL :
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
İBNİ KESİR :
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
MUHAMMET ESED :
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.