A. GÖLPINARLI :
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
ADEM UĞUR :
O ki, en büyük ateşe girecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ki o, en büyük ateşe girecek;
BEKİR SADAK :
O, en buyuk atese yaslanacaktir.
CELAL YILDIRIM :
O en büyük ateşe varıp girecektir.
DİYANET :
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
DİYANET VAKFI :
(10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
DİYANET İSLERİ :
O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ki o, en büyük ateşe girecek,
FİZİLAL :
O en büyük ateşe yaslanacaktır.
İBNİ KESİR :
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
MUHAMMET ESED :
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Ö NASUHİ BİLMEN :
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.