ADEM UĞUR :
(Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.
BEKİR SADAK :
Allah´tan korkan ogut alacaktir.
CELAL YILDIRIM :
(Allah´tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
DİYANET :
Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
DİYANET VAKFI :
(10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
DİYANET İSLERİ :
Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Saygısı olan öğüd alacaktır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Saygısı olan öğüt alacaktır.
GÜLTEKİN ONAN :
Tanrı´dan ´içi titreyerek korkan´ öğüt alır düşünür.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
FİZİLAL :
Allah´tan korkan, öğüt alır.
İBNİ KESİR :
Korkacak olan öğüt alacaktır.
MUHAMMET ESED :
(Allah´tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
TEFHİMÜL KURAN :
´(Allah´tan) içi titreyerek korkan´ öğüt alır düşünür.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Allah´a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).