A. GÖLPINARLI :
Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
ADEM UĞUR :
Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
BEKİR SADAK :
O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
DİYANET :
Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
DİYANET VAKFI :
(10-13) (Allah´tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
DİYANET İSLERİ :
O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
H. BASRİ ÇANTAY :
sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
FİZİLAL :
Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
İBNİ KESİR :
O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
MUHAMMET ESED :
ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.