A. GÖLPINARLI :
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
ADEM UĞUR :
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
BEKİR SADAK :
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah´a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
CELAL YILDIRIM :
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
DİYANET :
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
DİYANET VAKFI :
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
DİYANET İSLERİ :
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
GÜLTEKİN ONAN :
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
H. BASRİ ÇANTAY :
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
FİZİLAL :
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
İBNİ KESİR :
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
MUHAMMET ESED :
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
TEFHİMÜL KURAN :
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
ŞABAN PİRİŞ :
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,