A. GÖLPINARLI :
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
ADEM UĞUR :
Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
BEKİR SADAK :
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
CELAL YILDIRIM :
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
DİYANET :
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
DİYANET VAKFI :
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
DİYANET İSLERİ :
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
FİZİLAL :
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
İBNİ KESİR :
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
MUHAMMET ESED :
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah´ın huzurunda) yere kapan ve (O´na) yakınlaş!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
ŞABAN PİRİŞ :
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!