Ve en ekım vecheke lid dıni hanıfa ve la tekunenne minel müşrikın
Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.
ADEM UĞUR :
Ve (bana) hanîf (Allah´ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.
BEKİR SADAK :
(105-10) 6 (Muhammed´e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah´tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.
CELAL YILDIRIM :
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk´a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah´ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma.
DİYANET :
(105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”
DİYANET VAKFI :
«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
DİYANET İSLERİ :
(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!
GÜLTEKİN ONAN :
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "