Ve kem ehlekna kablehüm min karnin hüm ahsenü esasev ve ri´ya
Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum ahsenu esâsen ve ri’yâ(ri’yen).
A. GÖLPINARLI :
Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
ADEM UĞUR :
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
BEKİR SADAK :
Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
CELAL YILDIRIM :
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
DİYANET :
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
DİYANET VAKFI :
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
DİYANET İSLERİ :
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Halbuki biz kendilerinden evvel meta´ ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ´ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
FİZİLAL :
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
İBNİ KESİR :
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
MUHAMMET ESED :
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.