A. GÖLPINARLI :
Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.
ADEM UĞUR :
Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz.
BEKİR SADAK :
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman´in huzurunda O´na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.
CELAL YILDIRIM :
Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem´e sürüp götüreceğiz.
DİYANET :
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
DİYANET VAKFI :
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah´ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
DİYANET İSLERİ :
sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
GÜLTEKİN ONAN :
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
H. BASRİ ÇANTAY :
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
FİZİLAL :
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.
İBNİ KESİR :
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
MUHAMMET ESED :
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
ŞABAN PİRİŞ :
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.