Allahü yestehziü bihim ve yemüddühüm fı tuğyanihim ya´mehun
Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).
A. GÖLPINARLI :
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
ADEM UĞUR :
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.
BEKİR SADAK :
Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir.
CELAL YILDIRIM :
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.
DİYANET :
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
DİYANET VAKFI :
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
DİYANET İSLERİ :
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
GÜLTEKİN ONAN :
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya´mehun) süre tanır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
FİZİLAL :
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah´tır.
İBNİ KESİR :
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
MUHAMMET ESED :
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
TEFHİMÜL KURAN :
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.