Ülaike alayhim salevatüm mir rabbihim ve rahmetüv ve ülaike hümül mühtedun
Ulâike aleyhim salâvâtun min rabbihim ve rahmetun ve ulâike humul muhtedûn(muhtedûne).
A. GÖLPINARLI :
Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.
ADEM UĞUR :
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O teslimiyet gösterip Rablerine sığınanlar üzerine, Rablerinden mağfiret, rahmet (ve cennet) vardır; ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.
BEKİR SADAK :
Rablerinin magfiret ve rahmeti onlaradir. O´nun yolunda olanlar da onlardir.
CELAL YILDIRIM :
İşte onlar (o sabredip Allah´a bağlılık ve teslimiyet gösterenler var ya) onlara, Rab´larından bol mağfiretler ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler de onlardır.
DİYANET :
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
DİYANET VAKFI :
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
DİYANET İSLERİ :
Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
işte onlar, rablarından salâvat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
GÜLTEKİN ONAN :
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar (o teslîmiyyet ve istircâı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
FİZİLAL :
İşte Rabblerinden mağfiret (salâvat) ve rahmet onların üzerinedir ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
İBNİ KESİR :
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
MUHAMMET ESED :
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
Ö NASUHİ BİLMEN :
işte onlar için Rableri tarafından mağfiretler ve rahmet vardır. Hidâyete erenler de onlardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Rablerinden (olan bir salat) bağışlanma ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlara, Rab’lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.