Ve yevme yünadıhim fe yekulü maza ecebtümül murselın
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
ADEM UĞUR :
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
BEKİR SADAK :
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
CELAL YILDIRIM :
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
DİYANET :
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
DİYANET VAKFI :
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
DİYANET İSLERİ :
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
GÜLTEKİN ONAN :
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
H. BASRİ ÇANTAY :
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
FİZİLAL :
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
İBNİ KESİR :
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
MUHAMMET ESED :
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
TEFHİMÜL KURAN :
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
ŞABAN PİRİŞ :
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.