Fe amiyet aleyhimül embaü yevmeizin fe hüm la yetesaelun
Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne).
A. GÖLPINARLI :
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
ADEM UĞUR :
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
BEKİR SADAK :
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
CELAL YILDIRIM :
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
DİYANET :
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
DİYANET VAKFI :
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
FİZİLAL :
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
İBNİ KESİR :
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
MUHAMMET ESED :
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
ŞABAN PİRİŞ :
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.