CELAL YILDIRIM :
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.
DİYANET :
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
DİYANET VAKFI :
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
DİYANET İSLERİ :
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da´vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
GÜLTEKİN ONAN :
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da´vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def´i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
FİZİLAL :
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
İBNİ KESİR :
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
MUHAMMET ESED :
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü´nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.