La tüdrikühül ebsaru ve hüve yüdrikül ebsar ve hüvel latıyfül habır
Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr(ebsâru) ve huvel lâtîful habîr(habîru).
A. GÖLPINARLI :
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
ADEM UĞUR :
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.
BEKİR SADAK :
Gozler O´nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif´tir, haberdardir.
CELAL YILDIRIM :
Gözler O´nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir.
DİYANET :
Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
DİYANET VAKFI :
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
DİYANET İSLERİ :
Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Gözler O´nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.
FİZİLAL :
Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.
İBNİ KESİR :
Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir.
MUHAMMET ESED :
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Gözler O´nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır.
ŞABAN PİRİŞ :
Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.