Ve kezalike nüvellı ba´daz zalimıne ba´dam bima kanu yeksibun
Ve kezâlike nuvellî ba’daz zâlimîne ba’dan bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
A. GÖLPINARLI :
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz.
ADEM UĞUR :
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.
BEKİR SADAK :
Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz. *
CELAL YILDIRIM :
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.
DİYANET :
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
DİYANET VAKFI :
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
DİYANET İSLERİ :
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve işte biz, zalimlerin ba´zısını ba´zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
FİZİLAL :
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
İBNİ KESİR :
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
MUHAMMET ESED :
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
ŞABAN PİRİŞ :
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..