ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.
GÜLTEKİN ONAN :
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
FİZİLAL :
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
İBNİ KESİR :
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
MUHAMMET ESED :
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
TEFHİMÜL KURAN :
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.