Kalel meleü min kavmi fir´avne inne haza le sahırun alım
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
A. GÖLPINARLI :
Firavun´un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
ADEM UĞUR :
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
BEKİR SADAK :
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
DİYANET :
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”
DİYANET VAKFI :
(109-110) Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
DİYANET İSLERİ :
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fir´avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Firavun´un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
GÜLTEKİN ONAN :
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
H. BASRİ ÇANTAY :
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
FİZİLAL :
Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
İBNİ KESİR :
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
MUHAMMET ESED :
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
TEFHİMÜL KURAN :
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Fir´avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
ŞABAN PİRİŞ :
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.