Fe le nes´elennellezıne ürsile ileyhim ve le nes´elennel murselın
Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).
A. GÖLPINARLI :
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
ADEM UĞUR :
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
BEKİR SADAK :
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
DİYANET :
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
DİYANET VAKFI :
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
H. BASRİ ÇANTAY :
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
FİZİLAL :
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
İBNİ KESİR :
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
MUHAMMET ESED :
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
ŞABAN PİRİŞ :
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.