Vellezıne ted´une min dunihı la yestetıy´une nasraküm ve la enfüsehüm yensurun
Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne).
A. GÖLPINARLI :
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
ADEM UĞUR :
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
BEKİR SADAK :
«´nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»
CELAL YILDIRIM :
Sizin O´ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
DİYANET :
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
DİYANET VAKFI :
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
DİYANET İSLERİ :
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
GÜLTEKİN ONAN :
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
H. BASRİ ÇANTAY :
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
FİZİLAL :
O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İBNİ KESİR :
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
MUHAMMET ESED :
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
TEFHİMÜL KURAN :
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O´ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
ŞABAN PİRİŞ :
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.