Vellezîne hum min azâbi rabbihim muşfikûn(muşfikûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.
ADEM UĞUR :
Rab´lerinin azabından korkanlar,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;
BEKİR SADAK :
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
CELAL YILDIRIM :
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
DİYANET İSLERİ :
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve onlar ki Rablarının azâbından korkarlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
FİZİLAL :
Rabblerinin azabından korkarlar.
İBNİ KESİR :
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
MUHAMMET ESED :
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.