Fe lâ uksimu bi rabbil meşârikı vel megâribi innâ le kâdirûn(kâdirûne).
A. GÖLPINARLI :
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
ADEM UĞUR :
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
BEKİR SADAK :
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
CELAL YILDIRIM :
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.
DİYANET :
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
DİYANET VAKFI :
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
DİYANET İSLERİ :
Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
GÜLTEKİN ONAN :
Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
H. BASRİ ÇANTAY :
(40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
FİZİLAL :
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
İBNİ KESİR :
Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
MUHAMMET ESED :
Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
TEFHİMÜL KURAN :
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
ŞABAN PİRİŞ :
(40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.