A. GÖLPINARLI :
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
ADEM UĞUR :
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
BEKİR SADAK :
Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
CELAL YILDIRIM :
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
DİYANET :
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
DİYANET VAKFI :
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
DİYANET İSLERİ :
Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter!
GÜLTEKİN ONAN :
Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
FİZİLAL :
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
İBNİ KESİR :
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
MUHAMMET ESED :
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
TEFHİMÜL KURAN :
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
ŞABAN PİRİŞ :
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.