A. GÖLPINARLI :
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
ADEM UĞUR :
İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
BEKİR SADAK :
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
CELAL YILDIRIM :
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
DİYANET :
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
DİYANET VAKFI :
İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
DİYANET İSLERİ :
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
GÜLTEKİN ONAN :
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte o, (peygamberi ve Kur´ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
FİZİLAL :
Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
İBNİ KESİR :
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
MUHAMMET ESED :
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.