A. GÖLPINARLI :
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.
ADEM UĞUR :
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.
BEKİR SADAK :
Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.
CELAL YILDIRIM :
Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.
DİYANET :
Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
DİYANET VAKFI :
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
DİYANET İSLERİ :
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi´.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
FİZİLAL :
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
İBNİ KESİR :
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
MUHAMMET ESED :
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
ŞABAN PİRİŞ :
Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.