A. GÖLPINARLI :
Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
ADEM UĞUR :
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
BEKİR SADAK :
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
DİYANET :
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
DİYANET VAKFI :
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
DİYANET İSLERİ :
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
H. BASRİ ÇANTAY :
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
FİZİLAL :
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
İBNİ KESİR :
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
MUHAMMET ESED :
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra çalım satarak âilesine gitti.
ŞABAN PİRİŞ :
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.