Yunebbeul´insanu yevmeizin bima kaddeme ve ahha re.
Yunebbeul insânu yevme izin bimâ kaddeme ve ahhar(ahhâre).
A. GÖLPINARLI :
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.
ADEM UĞUR :
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
BEKİR SADAK :
O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.
CELAL YILDIRIM :
O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.
DİYANET :
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
DİYANET VAKFI :
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
DİYANET İSLERİ :
O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.
GÜLTEKİN ONAN :
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
H. BASRİ ÇANTAY :
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
FİZİLAL :
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
İBNİ KESİR :
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
MUHAMMET ESED :
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
TEFHİMÜL KURAN :
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
ŞABAN PİRİŞ :
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.