A. GÖLPINARLI :
Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
ADEM UĞUR :
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
BEKİR SADAK :
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
CELAL YILDIRIM :
Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
DİYANET :
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
DİYANET VAKFI :
Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
DİYANET İSLERİ :
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve lâkin yalan dedi ve döndü
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Fakat yalan dedi ve döndü.
GÜLTEKİN ONAN :
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
H. BASRİ ÇANTAY :
fakat (üstelik Kur´ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
FİZİLAL :
Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
İBNİ KESİR :
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
MUHAMMET ESED :
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.