A. GÖLPINARLI :
Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.
ADEM UĞUR :
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.
BEKİR SADAK :
Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.
CELAL YILDIRIM :
Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.
DİYANET :
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
DİYANET VAKFI :
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
DİYANET İSLERİ :
Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
derken ondan da iki eşi yaptı: Erkek ve dişi!
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.
FİZİLAL :
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
İBNİ KESİR :
Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
MUHAMMET ESED :
ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti.
ŞABAN PİRİŞ :
Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.