A. GÖLPINARLI :
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
ADEM UĞUR :
Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
BEKİR SADAK :
(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
CELAL YILDIRIM :
Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
DİYANET :
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
DİYANET VAKFI :
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
DİYANET İSLERİ :
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
FİZİLAL :
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
İBNİ KESİR :
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
MUHAMMET ESED :
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Ö NASUHİ BİLMEN :
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
ŞABAN PİRİŞ :
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..