A. GÖLPINARLI :
Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
ADEM UĞUR :
Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
BEKİR SADAK :
O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
CELAL YILDIRIM :
O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.
DİYANET :
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
DİYANET VAKFI :
(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
DİYANET İSLERİ :
O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O gün ki nâs rabbül´âlemîn için kıyam edecekler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
GÜLTEKİN ONAN :
İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
H. BASRİ ÇANTAY :
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?