ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede;
BEKİR SADAK :
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.
CELAL YILDIRIM :
Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir).
DİYANET :
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
DİYANET İSLERİ :
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sen hıll iken bu beldede
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sen bu beldede oturmaktayken.
GÜLTEKİN ONAN :
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
H. BASRİ ÇANTAY :
Sen bu beldeye halâl iken.
FİZİLAL :
Ki sen bu şehre girmektesin.
İBNİ KESİR :
Sen de bu beldede oturmuşsun.
MUHAMMET ESED :
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.
TEFHİMÜL KURAN :
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.