A. GÖLPINARLI :
Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
ADEM UĞUR :
En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
BEKİR SADAK :
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
CELAL YILDIRIM :
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
DİYANET :
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
DİYANET VAKFI :
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
DİYANET İSLERİ :
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
GÜLTEKİN ONAN :
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
FİZİLAL :
En çok korkan ondan uzak tutulur.
İBNİ KESİR :
En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
MUHAMMET ESED :
Ama, Allah´a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
ŞABAN PİRİŞ :
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.