A. GÖLPINARLI :
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
ADEM UĞUR :
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
BEKİR SADAK :
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah´a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah´in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
CELAL YILDIRIM :
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
DİYANET :
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
DİYANET VAKFI :
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
DİYANET İSLERİ :
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
GÜLTEKİN ONAN :
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
H. BASRİ ÇANTAY :
biz de onu en kolaya hazırlarız.
FİZİLAL :
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
İBNİ KESİR :
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
MUHAMMET ESED :
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
TEFHİMÜL KURAN :
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
ŞABAN PİRİŞ :
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.