ALİ FIKRİ YAVUZ :
O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,
BEKİR SADAK :
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah´a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah´in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
CELAL YILDIRIM :
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
DİYANET :
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
DİYANET VAKFI :
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
DİYANET İSLERİ :
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve husnâyı tasdîk eylerse
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve en güzeli doğrularsa
GÜLTEKİN ONAN :
Ve en güzel olanı doğrularsa,
H. BASRİ ÇANTAY :
o en güzeli de tasdıyk ederse,
FİZİLAL :
ve en güzel sözü doğrularsa,
İBNİ KESİR :
En güzeli de tasdik ederse,
MUHAMMET ESED :
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.