Kale innema ye´tıküm bihillahü in şae ve ma entüm bi mu´cizın
Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).
A. GÖLPINARLI :
Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.
ADEM UĞUR :
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
BEKİR SADAK :
(33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O´nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O´na donduruleceksiniz» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz.
DİYANET :
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
DİYANET VAKFI :
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz.
DİYANET İSLERİ :
"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
FİZİLAL :
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız.
MUHAMMET ESED :
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
ŞABAN PİRİŞ :
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.