Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
A. GÖLPINARLI :
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
ADEM UĞUR :
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
BEKİR SADAK :
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
CELAL YILDIRIM :
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
DİYANET :
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
DİYANET VAKFI :
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
DİYANET İSLERİ :
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
FİZİLAL :
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
İBNİ KESİR :
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
MUHAMMET ESED :
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
TEFHİMÜL KURAN :
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve akşamleyin mer´adan getirdiğiniz, sabahleyin mer´aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
ŞABAN PİRİŞ :
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.