Ve iza kara´tel kur´ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü´minune bil ahırati hıcabem mestura
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti hicâben mestûrâ(mestûren).
A. GÖLPINARLI :
Kur´ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
ADEM UĞUR :
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
BEKİR SADAK :
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.
CELAL YILDIRIM :
Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
DİYANET :
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
DİYANET VAKFI :
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
DİYANET İSLERİ :
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de sen Kur´anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
GÜLTEKİN ONAN :
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
FİZİLAL :
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
İBNİ KESİR :
Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
MUHAMMET ESED :
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Kur´an´ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
TEFHİMÜL KURAN :
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kur´ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
ŞABAN PİRİŞ :
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.