Ve lâ tekûlenne li şey´in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).
A. GÖLPINARLI :
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
ADEM UĞUR :
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
BEKİR SADAK :
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah´in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
CELAL YILDIRIM :
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
DİYANET :
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
DİYANET VAKFI :
(23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
DİYANET İSLERİ :
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
GÜLTEKİN ONAN :
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
FİZİLAL :
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
İBNİ KESİR :
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
MUHAMMET ESED :
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
ŞABAN PİRİŞ :
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!