Fe eradna ey yübdilehüma rabbühüma hayram minhü zekatev ve akrabe ruhma
Fe erednâ en yubdilehumâ rabbuhumâ hayren minhu zekâten ve akrebe ruhmâ(ruhmen).
A. GÖLPINARLI :
Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
ADEM UĞUR :
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.
BEKİR SADAK :
Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»
CELAL YILDIRIM :
Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.
DİYANET :
“Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”
DİYANET VAKFI :
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
DİYANET İSLERİ :
Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.
GÜLTEKİN ONAN :
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
H. BASRİ ÇANTAY :
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».
FİZİLAL :
İstedik ki, Rabb´leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.
İBNİ KESİR :
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
MUHAMMET ESED :
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
ŞABAN PİRİŞ :
Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.