Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba´dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
ADEM UĞUR :
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
BEKİR SADAK :
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
CELAL YILDIRIM :
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
DİYANET :
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
DİYANET VAKFI :
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
DİYANET İSLERİ :
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
GÜLTEKİN ONAN :
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
FİZİLAL :
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
İBNİ KESİR :
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
MUHAMMET ESED :
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
TEFHİMÜL KURAN :
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
ŞABAN PİRİŞ :
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.