ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,
BEKİR SADAK :
(1-7) Tur´a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap´a, mamur bir ev olan Kabe´ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
CELAL YILDIRIM :
Bayındır eve (veya Beytü´l-Ma´mûr´a),
DİYANET :
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
DİYANET İSLERİ :
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve beyti ma´mûra
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Beyt-i Ma´müra,
GÜLTEKİN ONAN :
Ma´mur eve,
H. BASRİ ÇANTAY :
Ma´muur eve,
FİZİLAL :
Ma´mur bir ev olan Ka´be´ye.
İBNİ KESİR :
Ma´mur eve.
MUHAMMET ESED :
Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
TEFHİMÜL KURAN :
Ma´mur eve,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ma´mur (bakımlı, şen) Ev (Ka´be´y)e,