A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.
ADEM UĞUR :
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.
BEKİR SADAK :
(1-7) Tur´a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap´a, mamur bir ev olan Kabe´ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
DİYANET :
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI :
(1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
DİYANET İSLERİ :
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Rabbının azâbı olacak muhakkak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki´dir (inecekdir),