ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;
BEKİR SADAK :
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
CELAL YILDIRIM :
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
DİYANET :
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
DİYANET VAKFI :
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İSLERİ :
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kiram kâtibler var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Değerli, dürüst katipler.
GÜLTEKİN ONAN :
´Şerefli üstün´ yazıcılar.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,
FİZİLAL :
Şerefli katipler.
İBNİ KESİR :
Çok şerefli yazıcılar.
MUHAMMET ESED :
değerli kaydedici(ler),
Ö NASUHİ BİLMEN :
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.