ADEM UĞUR :
Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Oradan asla çıkacak değillerdir.
BEKİR SADAK :
Oradan bir daha ayrilamazlar.
CELAL YILDIRIM :
Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
DİYANET :
Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
DİYANET VAKFI :
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
DİYANET İSLERİ :
Oradan bir daha ayrılamazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve ondan gâib olmıyacaklardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ondan çıkacak da değillerdir.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
FİZİLAL :
Oradan bir daha çıkamazlar.
İBNİ KESİR :
Ve orada kaybolacak değildirler.
MUHAMMET ESED :
ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.